Färgeffekt i satin

IMG_2299Här ska jag berätta lite om mitt experiment med färgeffekt i satin på 5 skaft.

Alla känner till färgeffekten i tuskaft – ”Kuntväv & Pepita”, eller i kypert – ”Hundtand & ”Fåraherdens ruta”, men jag har inte sett någon färgeffekt i satin. Kanske i någon urgammal bok för yrkesvävare…

Förra året hade jag plötslig lust att testa det, men hade ingen bra garn hemma. Eftersom mina favorit-plagg som jag älskar att väva är halsdukar, så blev det just en halsduk.IMG_2296

Jag drog på en varp med ett stickgarn,  men när jag vävde med samma garn, tyckte jag att det var för glest. Som lat-flicka hade jag inte lust att skeda om , så jag tog ett garn som var cirka 30 % tjockare än varpen. Nu kom effekten fram bättre .

På framsidan är den långrandig och på avigsidan tvärrandig. Kanterna blev inte så snygga och halsduken är relativ tjock. Det är en sk. ”Aha-väv”, den blev inte snyggt, men man har lärt sig något i alla fall.

Kanske finns därför inga  vävar som går i färgeffekt i satin ? Det enda jag kommer ihåg är ett tunt västtyg från 1700-talet i silke med jättetunna ränder , just vävt i satin med färgeffekt.

För alla som vill testa – här kommer solvnotan: färgeffekt satin 5 s framsidan

Och så här är det på avigsidan:färgeffekt satin 5 s avigsidan

Samba i vävstolen

Det finns så många olika sätt inom vävningen, som det finns vävare. Men det kan vara värd att veta  om det. Samba normal

Eftersom jag blev ”uppfostrat” av  tyska yrkesvävare har jag lärt mig några annorlunda sätt att fixa saker inom vävningen.

Här kommer mitt sätt att knyta upp vävstolen.Samba1I Sveriges vävstugor använder sig många av klassiska uppknyttningen, som här till höger.

Folk trampa då ofta bara med en ben, men om man  väver i 8 timmar, som yrkesvävare gör, skulle det resulterar i problem med kroppen.

Ur ergonomisk synpunkt är det bättre för kroppen att  man använder sig av båda fötterna.

Jag bruka lägger tuskaftstramporna i mitten och ändra kypertuppknyttningen att första inslag ligger som vanlig på tampa 1.

Inslag 2 ligger på trampa 6, inslag 3 ligger på trampa 2 och inslag 4 ligger på trampa 5.

Kyperttrampningen är nu: 1 – 6 – 2 – 5 …

När man trampa nu blir det  vad jag kalla ”Samba i västolen”. Med lite övning får man en fin rytm och det  går som en dans.

Skytteln ligger alltid på ”trampsidan”,  så  det kan  vara lite lättare att håller styr på vår man är i trampordningen.  Men som vanlig – allt är en smaksak.

Jo, det finns  samba även  i svenska vävstugor …

 

”Halvdräll” är inte ”Halbdrell”

Daldräll partimönsterNu när jag är i Tyskland, har jag haft en del diskussioner med tyska vävare och så var det lite förvirring, eftersom man  inte kan översätta rakt av vissa vävtermer från svenska till tyska och tvärtom. Många tyska vävare användar ibland även svenska namn för bindningar, eftersom det finns fler ”nya”  böcker om bindningslära på svenska än på tyska.

”Dräll” heter på tyska ”Drell”, men de förenklade drällarna har lite avvikande benämningar och inte alla tyska bindningslära-böker är också överens om terminologin.

”Halbdrell” på tyska är ”daldräll”  på svenka. ”Halvdräll”     ( svenska ) heter ”Blockdrell eller Block-Halbdrell”  ( tyska ). Ibland kallas även ”plattväv & munkabälte” för ”Block-Halbdrell”.

Ännu mer förvirrande är det , när man använder ”Summer & Winter” för en Halbdrell, som också kan vara en Kuvikas.

När jag får tid över, så gör jag en översikt med alla termer jag vet.

Det här ett partimönster för en daldräll.

Das hier ist ein Partiemuster für einen Halbdrell.

Während ich jetzt in Deutschland bin, habe ich eine Reihe Diskussionen mit deutschen Weberinnen geführt – mit einiger Verwirrung, weil man gewisse Webbegriffe nicht einfach platt von Schwedisch nach Deutsch und umgekehrt übersetzen kann. Viele deutsche Weber benutzten manchmal schwedische Begriffe für Bindungen, weil es mehr ”neue” Bücher über Bindungslehre auf Schwedisch  als auf Deutsch gibt.

”Dräll” heißt auf Deutsch ”Drell”, aber für die vereinfachten Drellgewebe gibt es abweichende Bezeichnungen und nicht alle deutschen Bindungslehrebücher stimmen in der Terminologie überein.

”Halbdrell” auf Deutsch ist ”Daldräll” auf Schwedisch. ”Halvdräll” ( schwedisch ) heißt ”Blockdrell oder Block-Halbdrell”    ( deutsch ). Manchmal wird sogar ”plattväv & munkabälte” als ”Block-Halbdrell bezeichnet.

Noch verwirrender wird es, wenn man ”Summer & Winter” für einen Halbdrell benutzt, wobei dies auch ein Kuvikas sein könnte.

Wenn ich Zeit finde, werde ich eine Übersicht machen, mit den mir bekannten Begriffen.